送別 -王維 (Tống biệt của Vương Duy đời nhà Đường)
Vương Duy
HT Thích Như Điển dịch từ chữ Hán sang thể song thất lục bát
Vương Duy
HT Thích Như Điển dịch từ chữ Hán sang thể song thất lục bát
山中相送罷, Sơn trung tương tống bãi,
日暮掩柴扉。 Nhật mộ yểm sài phi。
春草明年綠, Xuân thảo minh niên lục
王孫歸不歸 Vương Tôn quy bất quy
(sau khi Vương Duy về ẩn cư trên núi, những vương tôn quốc
thích vẫn thường kiếm lên núi để thăm, và đây là một bài thơ
Vương Duy vào một buổi chiều tà tiễn họ xuống núi trở về lại
căn chòi của mình ẩn cư, đóng cánh cửa sổ lại ).
Dịch thơ
Nơi núi cao bạn bè lui tới
Để hàn huyên rồi cũng chia phôi
Chiều tà bóng dục liên hồi
Cửa kia đã đóng đứng ngồi lại trông
Mùa xuân đến mang bao hy vọng
Cỏ cùng cây đồng vận với ta
Vương Tôn Công Tử nhà nhà
Ai người tri kỷ với ta tháng ngày ?
Thích Như Điển dịch từ chữ Hán sang thể song thất lục bát
Paris ngày 13.8.2016
- Từ khóa :
- Vương Duy
- ,
- HT Thích Như Điển
Gửi ý kiến của bạn